Свържи се с нас

Новини

Трайков: Подписът ни под АСТА е със симпатично мастило

Правителството дало мандат на посланика в Япония да подпише под условие за последваща ратификация

Published

on

Трайчо Трайков и Бойко Борисов са дали мандат на посланика ни в Япония да подпише АСТА само под условие на последваща ратификация.

Подписът на България под споразумението срещу фалшифицирането АСТА е под условие, обяви в сутрешния блок на bTV министърът на икономиката, енергетиката и туризма  Трайчо Трайков.  По думите му Министерският съвет дава мандат на посланика в Япония да подпише под условие за последваща ратификация от българския парламент.

Така че реално, ако не бъде ратифицирано, все едно, че няма подпис и в този смисъл няма смисъл актът на оттегляне на подписа от страна на правителството (както поиска опозицията – б. р.), обясни Трайков.

По думите му, както при всички други случаи на ратификации, следва да се изготви проект на ратификация, в който да бъдат включени резерви, както от Министерски съвет, така и от парламента.

Преговорите по АСТА започват през 2007 година

Тогава всички страни-членки, включително и България, са дали мандат на ЕК да преговаря по международното споразумение. През 2008 година страната ни още веднъж потвърждава своята позиция в рамките на Съвета по европейските въпроси, по времето на предишното правителство (на тройната коалиция, бел. ред.).

През 2010 година Европарламентът приема резолюция, с която потвърждава съгласието си за текстовете. От тогава документът стои на сайта на ЕП и сега вече се подписва от всички страни-членки на ЕС, без Германия, Словакия, Кипър, Естония и Холандия, като информацията е, че причината е, че тези страни не са приключили вътрешните си процедури.

У нас са минали процедурите по подписване на принципния текст, но не са започнали процедурите по ратификацията.

Трайков отбеляза, че е разбираемо подозрението на хората, когато става дума за авторски права, интернет, звукозаписна и филмовата индустрия, и това се дължи на дългогодишните злополучни опити на по-голямата част от тези компании да намерят успешен бизнес модел, за да се включат към новите реалности.

Текстовете в споразумението АСТА касаят много повече неща, отколкото филми и музика. Законът предоставя защита на българските производители, каза Трайков и посочи, че има оплаквания от наши производители на розово масло, млечни продукти и мебели, че търговските им марки не се спазват в чужбина.

По думите на министъра, ЕС и България имат висока защита на интелектуалната собственост и целта на документа е и другите страни да се придържат към същите високи стандарти, както ЕС.

Този нов закон не предвижда промяна в нашето законодателство

както и в общностното законодателство на Европейския съюз. АСТА не създава нови изисквания за нас и за ЕС, каза Трайков. Тези стандарти се разширяват към другите страни, подписали споразумението.

МИЕТ подготвя законопроект по споразумението, възможно е след дебати да бъдат включени резерви, и едва ако Народното събрание ратифицира АСТА, споразумението ще обвърже България.

Ново законодателство българско няма да има, и ново европейско няма да има,  категоричен бе Трайков. И използва метафората, че подписът на страната ни под АСТА е със симпатично мастило, и ако не го повторим до март 2013 година, то той изчезва.

Трайков категорично се ангажира, че по темата ще има дебат

Това, което трябва да стане като публично осъзнаване и говорене, ще се случи, каза Трайков и отбеляза, че възгледите му далеч не съвпадат с тези на звукозаписната и филмовата индустрия, защото според него те трябва да бъдат принудени сами да се грижат за правата си.

Очаква се днес парламентът да вземе решение, преди ратификацията, няколко комисии в Народното събрание да разгледат споразумението.

Трайков съобщи още, че снощи е подобрен рекордът на потребление на ток в страната – в 20 часа е отчетено потребление 7 340 мегавата. Предишният рекорд е бил 7 280, отчетен на 27 януари 2010 година.

АргументиБГ

Крими

Признал се за дилър на кокаин получи условна с изпитателен срок

Published

on

На 9 февруари т.г., в заседание по наказателно дело от общ характер, състав на Окръжен съд – Габрово одобри споразумение между прокурор от Габровска окръжна прокуратура и защитника на С.Ц. от Габрово, с което на подсъдимия се налага наказание лишаване от свобода – условно, за държане на наркотици, с цел разпространение.

Съгласно споразумението С.Ц. се признава за виновен в това, че на 17 януари 2025 г., в Габрово, без надлежно разрешително съгласно Закона за контрол на наркотичните вещества и прекурсорите, държал с цел разпространение високорискови наркотични вещества – полиетиленови свивки с бяло вещество, съдържащо активен компонент кокаин, общо 3,42 грама на обща стойност 923,32 лв.

За посоченото престъпление на С.Ц. бе определено наказание от 1 година и 11 месеца лишаване от свобода, изпълнението на което се отлага с изпитателен срок от 4 години. Одобреното споразумение има последиците на влязла в сила присъда.

Зареди още

Новини

Започват спешни пътни ремонти на места в Габрово

Published

on

„Обичайно след края на зимния сезон се появяват нови компрометирани пътни участъци и дупки по уличната мрежа в града. Извършихме огледи и определихме зоните и критичните места, в които са необходими спешни частични ремонти на нарушените настилки.

Ще започнем работа по тях при подходящи метеорологични условия“, каза заместник-кметът на Община Габрово с ресор „Строителство, инфраструктура и екология“ инж. Деян Дончев.

„Сред спешните участъци е този в дясното платно на пътната естакада на ул. „Лазурна“ в посока кв. Трендафил. Там намесата ще бъде частична, тъй като предстои основен ремонт на съоръжението.

Обектът е включен в Инвестиционната програма за общински проекти към държавния бюджет и вече имаме сключено споразумение за финансиране с Министерството на регионалното развитие и благоустройството“, допълни инж. Дончев.

Община Габрово ще информира своевременно гражданите за евентуалните временни ограничения на движението, свързани с предстоящите ремонтни работи.

Зареди още

Култура

Цариградската Библия в Исторически музей – Дряново

Published

on

Кръстин Македонски и неговото семейство предоставиха на Исторически музей – Дряново изключително рядка книга – първо издание на Цариградската Библия. Книгата има забележителна история, която я прави особено важна като културна ценност, така и като свидетелство за духовното образование в България.

Първоначално Библията е принадлежала на поп Васил от Кнежа, възпитаник на Духовната семинария. През 80-те години на ХХ век изданието попада в семейство Македонски, след като е подарено на майката на г-н Кръстин Македонски, която е била близка приятелка с дъщерята на поп Васил.

Особено интересни са приписките, запазени в книгата. Те позволяват да проследим част от нейната история и разкриват имената на духовници, които са се обучавали по нея. Още на първата страница четем:
„на Стефан Поп Христев, I кл. при Софийска дух. семинария № 50“.

Сред другите открити имена са „Цвѣтанъ П. Христев, I кл. П. ДС“ (Пловдивска духовна семинария – б. а.), „Свещ. Хр. Томовъ“, „Теофилов“ и др. Тези надписи свидетелстват, че Библията е служила не само като богослужебна книга, но и като учебно помагало при подготовката на млади свещеници.

Коя е Славейковата/Цариградската Библия?

Цариградската Библия, известна още като Славейковата Библия с пълно оригинално название „БИБЛІЯ СИРѢЧь СВЯЩЕННО-ТО ПИСАНІЕ НА ВЕТХЫЙ И НОВЫЙ ЗАВѢТЪ, Вѣрно и точно прѣведено отъ пьрвообразно-то”, е първият цялостен превод на Библията – новия и стария завет, на български език. Отпечатана е в Цариград през 1871 г., в книгопечатницата на Агоп. Х. Бояджиян.

Историческо значение на Цариградската Библия.
Жаждата за духовно просвещение сред българите е водеща сила на движението за самостоятелна българска църква в средата на XIX век. Това е период, в който говоримият език е много отдалечен от църковнославянския, а гръцкият е масово неразбираем за българите.

В основата на Цариградската Библия стои българският поет Петко Славейков, на когото Цариграският му период започва през 1864 г. със задачата да преведе и редактира Библията на народния си език. Този акт, като средство за самоопределяне на българския народ, намиращ се все още под османско владичество, е заявка и за църковна и политическа независимост.

Създаването на това издание е дълъг процес. Инициативата идва от Британското и чуждестранно библейско дружество, основано през 1804 г. в Лондон. Поставената цел е да се преведе Библията за християнските народи, включително и в Османската империя. Нелека е задачата на Британското и чуждестранно библейско дружество в лицето на мисионера Пинкертон още от 1815 г. да открие сътрудници в България. Причината е нежеланието на елинизираната Православна църква Библията да се превежда на български език. Православната църква е пряко подчинена на гръцката Патриаршия, а митрополитите са преобладаващо гърци, които не са заинтересовани от превода на Библията на говоримия език.

Затова тази мисия се приема от евангелски мисионери, които работят в Цариград, и с прякото участие на първите мисионери в България след 1857 г. През 1864 г. Петко Славейков е поканен от Българското библейско дружество да редактира българския превод на Библията на източнобългарско наречие. Преводът е на разбираем език, откъснат от църковнославянския. След 12 години упорит труд, Библията е издадена на през 1971 г. в 36 000 екземпляра в 1055 страници, с твърди корици.

Тази значима книжовна творба на Възраждането слага край на езиковите безредици и определя развитието на книжовния български език. Стоян Михайловски я нарича „единствената грамотна книга на български език“.

Автор: Стилияна Топалова – Марчовска, уредник в Исторически музей – Дряново.

Зареди още

Реклама

Популярни новини от последната седмица