Свържи се с нас

Новини

Валерия Андреева: Книгите и четенето са двигателят на човешкото развитие!

Published

on

KORICA-GRANCHARIAT-LAST.indd

снимка: РБ “Априлов – Палаузов”

Във вторник, 25 ноември, от 17.00 часа в Регионалната библиотека „Априлов-Палаузов“ – Габрово ще бъде представена най-новата книга на Валерия Андреева “Грънчарят”. Книгата е увлекателно повествование за един днешен грънчар, който умело извайва не само съдове от глина, а моделира и собствения си живот, откривайки добрите истини за себе си. Във връзка с представянето й разговаряхме с нейния автор.

Какво Ви провокира да напишете книгата „Грънчарят“?

Комбинацията от няколко неща. Началото е свързано с едно ранно лятно утро, когато се събудих, погледнах през прозореца и първите две изречения, с които започва книгата ми, сами се появиха. Както и следващите. Докато пътувах през лятната си отпуска, пишех страниците на първата част на „Грънчаря” с радост, удоволствие, наслада. Трудното е, когато редактирам текста – първи път, втори… тогава самоизмъчвам себе си, но това е друга тема.

Втората част написах две години по-късно. Включените писма са написани по различно време. Имаше и още страници, от които се отказах при окончателния вариант. За всяка от трите части провокациите са съществували – извън мен и в мен.  Водещо бе желанието да създам на страниците на книгата човек, който добре познава себе си и другите – грънчарят. Грънчарят, който е намерил верните пътища към успеха, щастието и любовта. Знае колко скъп дар е живота и умее да го цени. Разбира стойността на всеки миг. Наясно е, че всяка стъпка, всяко решение и действие са от значение – те водят до конкретни промени. Грънчарят е наш съвременник и не е назован с друго име.

Исках да бъде само „грънчарят”, с препратки към глината, към ваятелството, сътворяването, разбирането, любовта, пътуването – като всичкото това може и има различни измерения и посоки. Да, провокацията за написването на „Грънчарят” са тези най-първи изречени, които сякаш сами дойдоха. Но като цяло – светоусещането, пластовете, които съществуват в книгата, общочовешките въпроси, които тя поставя, гамата от емоции и мисли – всичко това съм носила дълго време, било е някак си с мен и е чакало своето време, за да се излее на белия лист. От океана на възможности взех има само шепа детайли, образи, представи, мисли, чрез които пожелах да изградя това художествено цяло, наречено „Грънчарят”. Ако питате дали съм казала всичко, което може да се каже – не, не съм – има толкова много още за казване, но понякога е важно да не казваш всичко…

Какъв е сюжетът в творбата Ви?

Това е разказ за един отделен човек, който е наш съвременник и в книгата присъства само с името „грънчарят”. Комбинацията от неочакван пожар, конкретен разговор, думи от песен, стряскащ сън са повод за грънчарят да предприеме едно тримесечно пътуване в пределите на своята страна и извън нея. Пътуването, както и текста на книгата, са представени чрез допълващи се фрагменти, защото физиономиите на пътуването са различни – в пространството, при тръгване или завръщане, пътуване в мислите, в намирането, пътуване в етапите на любовта, на вярата, на страданието на болката, на радостта, пътуване в проумяването на ценни истини, пътуване към самия себе си, към другите, пътуване към смисъла… В сюжетната линия са и срещите на грънчаря с различни места и хора, включително и срещата с любовта в лицето на „жената с замислените очи и цветята”.

А в композиционно отношение, както казах и по-горе, разделих тази малка по обем книга на три части. В първата повествованието се води от името на автора. Във втората са думите на главния герой, грънчарят, а в третата част има няколко писма от и до грънчаря, които допълват пъзела на цялото – това цяло, което е било важно за мен като автор. Защото всяка история може да бъде разказана по различен начин. Избраният от мен начин ми е важен и необходим. Така книгата има този вид и излъчване, които търсех и с които тя да се покаже пред света.

Какво Ви донесоха безсънните нощи над белия лист?

Само понякога имам безсънни нощи. И тогава обикновено чета.  А иначе белият лист, хартиеният или на поредния файл, си имат свои закони, свои изисквания, капризи, претенции, инквизиторски моменти. Но белият лист също така има и своята магия, притегателна сила, диалогичните

В думите, в тяхното съчетание, в реката, в която потичат по белия лист, винаги през вековете е имало сакрална сила, енигматична привлекателност, симеотична преплетеност. В този смисъл аз съм само един техен поклонник, който понякога страда от белия лист, а друг път благодарно се усмихва на шанса, на възможността да бъда част от думите и света, който те могат да извайват.

валерия андреева

Архив © Copyright — Gabrovo News. All Rights Reserved

За какво съжалявате, което не сторихте до днес?

Давам си сметка, че имам пропуснати  добри възможности. Но се опитвам да не съжалявам, защото времето не би могло да се върне назад. Опитвам се да съсредоточавам вниманието върху настоящето – в него е истината – настоящето изтъкава чергата на миналото и поставя основите на бъдещето.

А иначе съм наясно, че времето ми е малко за всичко, което мога и искам да направя. Но параметрите на един човешки живот винаги се оказват малки. Защото ние, хората, е разумно да ценим всеки миг. Животът е невероятен дар, който не бива да пропиляваме.

Какво е Вашето послание към четящите габровци, а и към хората на книгите в сраната?

Не от позицията на пишещ, а от позицията на четящ човек мисля, че книгите са едно от ценните достояния на човечеството, че те са един от съществените двигатели за развитието на същото това човечество и гаранция за неговата стойност.

И ако трябва да отправя послание, то е едно: благодарна съм, че ви има, четящи хора, защото вие сте мислещи, търсещи, оценящи, откриващи, окриляващи, вие сте съществена част от движението напред и нагоре. Вярвайте в себе и бъдете щастливи.

Следете ни и във Фейсбук на:
http://www.facebook.com/#!/pages/Gabrovonewsbg/140586109338730

Крими

Признал се за дилър на кокаин получи условна с изпитателен срок

Published

on

На 9 февруари т.г., в заседание по наказателно дело от общ характер, състав на Окръжен съд – Габрово одобри споразумение между прокурор от Габровска окръжна прокуратура и защитника на С.Ц. от Габрово, с което на подсъдимия се налага наказание лишаване от свобода – условно, за държане на наркотици, с цел разпространение.

Съгласно споразумението С.Ц. се признава за виновен в това, че на 17 януари 2025 г., в Габрово, без надлежно разрешително съгласно Закона за контрол на наркотичните вещества и прекурсорите, държал с цел разпространение високорискови наркотични вещества – полиетиленови свивки с бяло вещество, съдържащо активен компонент кокаин, общо 3,42 грама на обща стойност 923,32 лв.

За посоченото престъпление на С.Ц. бе определено наказание от 1 година и 11 месеца лишаване от свобода, изпълнението на което се отлага с изпитателен срок от 4 години. Одобреното споразумение има последиците на влязла в сила присъда.

Зареди още

Новини

Започват спешни пътни ремонти на места в Габрово

Published

on

„Обичайно след края на зимния сезон се появяват нови компрометирани пътни участъци и дупки по уличната мрежа в града. Извършихме огледи и определихме зоните и критичните места, в които са необходими спешни частични ремонти на нарушените настилки.

Ще започнем работа по тях при подходящи метеорологични условия“, каза заместник-кметът на Община Габрово с ресор „Строителство, инфраструктура и екология“ инж. Деян Дончев.

„Сред спешните участъци е този в дясното платно на пътната естакада на ул. „Лазурна“ в посока кв. Трендафил. Там намесата ще бъде частична, тъй като предстои основен ремонт на съоръжението.

Обектът е включен в Инвестиционната програма за общински проекти към държавния бюджет и вече имаме сключено споразумение за финансиране с Министерството на регионалното развитие и благоустройството“, допълни инж. Дончев.

Община Габрово ще информира своевременно гражданите за евентуалните временни ограничения на движението, свързани с предстоящите ремонтни работи.

Зареди още

Култура

Цариградската Библия в Исторически музей – Дряново

Published

on

Кръстин Македонски и неговото семейство предоставиха на Исторически музей – Дряново изключително рядка книга – първо издание на Цариградската Библия. Книгата има забележителна история, която я прави особено важна като културна ценност, така и като свидетелство за духовното образование в България.

Първоначално Библията е принадлежала на поп Васил от Кнежа, възпитаник на Духовната семинария. През 80-те години на ХХ век изданието попада в семейство Македонски, след като е подарено на майката на г-н Кръстин Македонски, която е била близка приятелка с дъщерята на поп Васил.

Особено интересни са приписките, запазени в книгата. Те позволяват да проследим част от нейната история и разкриват имената на духовници, които са се обучавали по нея. Още на първата страница четем:
„на Стефан Поп Христев, I кл. при Софийска дух. семинария № 50“.

Сред другите открити имена са „Цвѣтанъ П. Христев, I кл. П. ДС“ (Пловдивска духовна семинария – б. а.), „Свещ. Хр. Томовъ“, „Теофилов“ и др. Тези надписи свидетелстват, че Библията е служила не само като богослужебна книга, но и като учебно помагало при подготовката на млади свещеници.

Коя е Славейковата/Цариградската Библия?

Цариградската Библия, известна още като Славейковата Библия с пълно оригинално название „БИБЛІЯ СИРѢЧь СВЯЩЕННО-ТО ПИСАНІЕ НА ВЕТХЫЙ И НОВЫЙ ЗАВѢТЪ, Вѣрно и точно прѣведено отъ пьрвообразно-то”, е първият цялостен превод на Библията – новия и стария завет, на български език. Отпечатана е в Цариград през 1871 г., в книгопечатницата на Агоп. Х. Бояджиян.

Историческо значение на Цариградската Библия.
Жаждата за духовно просвещение сред българите е водеща сила на движението за самостоятелна българска църква в средата на XIX век. Това е период, в който говоримият език е много отдалечен от църковнославянския, а гръцкият е масово неразбираем за българите.

В основата на Цариградската Библия стои българският поет Петко Славейков, на когото Цариграският му период започва през 1864 г. със задачата да преведе и редактира Библията на народния си език. Този акт, като средство за самоопределяне на българския народ, намиращ се все още под османско владичество, е заявка и за църковна и политическа независимост.

Създаването на това издание е дълъг процес. Инициативата идва от Британското и чуждестранно библейско дружество, основано през 1804 г. в Лондон. Поставената цел е да се преведе Библията за християнските народи, включително и в Османската империя. Нелека е задачата на Британското и чуждестранно библейско дружество в лицето на мисионера Пинкертон още от 1815 г. да открие сътрудници в България. Причината е нежеланието на елинизираната Православна църква Библията да се превежда на български език. Православната църква е пряко подчинена на гръцката Патриаршия, а митрополитите са преобладаващо гърци, които не са заинтересовани от превода на Библията на говоримия език.

Затова тази мисия се приема от евангелски мисионери, които работят в Цариград, и с прякото участие на първите мисионери в България след 1857 г. През 1864 г. Петко Славейков е поканен от Българското библейско дружество да редактира българския превод на Библията на източнобългарско наречие. Преводът е на разбираем език, откъснат от църковнославянския. След 12 години упорит труд, Библията е издадена на през 1971 г. в 36 000 екземпляра в 1055 страници, с твърди корици.

Тази значима книжовна творба на Възраждането слага край на езиковите безредици и определя развитието на книжовния български език. Стоян Михайловски я нарича „единствената грамотна книга на български език“.

Автор: Стилияна Топалова – Марчовска, уредник в Исторически музей – Дряново.

Зареди още

Реклама

Популярни новини от последната седмица