Новини
Българските учебници възпитават в мутренски ценности

Неотдавна и председателят на парламента Цецка Цачева пострада от налаганите представи за жената.
Това не са цитати от чалга песен, а текст от учебник по български език за седми клас, пише в-к „Труд”. В случая на издателство “Анубис”, но подобни примери има и при другите издателства. По тези изречения българските ученици трябва да усвояват родната граматика. Не е ясно дали съдържанието има и за цел да направи обучението по-забавно.
Според Комисията за защита от дискриминацията (КЗД), която е направила анализ на школската литература, по която е преподавано през последната учебна година, уроците за различните класове са пълни с “неуместна еротизация”, при това само на жените.
Не само текстовете говорят за това, а илюстрациите, твърдят експертите на КЗД. В учебник по “Технологии” пак за седми клас (“Просвета”), е поместена снимка, която от КЗД са описали като “еротично изглеждаща виртуална жена робот, полегнала в поза като от мъжко списание”. В учебник по български език за същия клас (“Булвест 2000″) има и снимки на момиче с голо рамо и на момиче само по бюстие, което обаче пише домашно.
В уроците за различните класове има явна тенденция за пренебрегване на жените и представянето им като еротични модели или като домакини.
Повечето от момичетата се описват в различните упражнения като послушни, а единственият им недостатък е, че залитат по модата и спазват диети. Основната характеристика на момчетата е, че са палави и героични. Жената винаги “работи” – тя е майка, съпруга, домакиня, готви, шие, плете, но няма професия. Никъде не се говори за нейните постижения. Все пак понякога се споменава, че работи нещо – главно учителка или килимарка. Докато мъжът винаги е представян като работещ и се омаловажава неговата роля в домакинството, са установили от КЗД.
В учебниците по музика за 6-и клас на “Азбуки” и “Просвета” жената е представена в народните песни само като мома за женене. И още – всички учени в “География и икономика” (“Булвест 200″) за пети клас са мъже. Героите в текстовите задачи по математика пак за 5-и клас (“Анубис”) също са основно момчета. В тетрадката по български език за трети клас (“Даниела Убенова”) има снимки на мъже – зъболекари, лекари, учени. Защо няма жена лаборантка, питат се авторите на доклада. В учебниците по изобразително изкуство за дамите се разказва само като за завършили “Текстил”.
Няма нито един пример за жени художнички. В “История и цивилизация” за 5-и клас (“Прозорец”) жената е представена като “разменна монета” при подписването на международни договори. А в “Анубис”, когато тя изобщо е спомената, е само съпруга. В учебниците се говори предимно в мъжки род, допълва Лало Каменов, член на КЗД. Според експертите на комисията всички тези “бисери” са явна дискриминация по пол. И препоръчват да се пренапишат.
В образователното ведомство вече работят по въпроса и в част от учебниците “бисерите” се отстранени. Такъв е примерът с “еротичния робот” на “Просвета”, който в новото издание за тази година е махнат, установи проверка на “Труд”. Сега предстои пълна промяна на учебните планове и до няколко години ще има и чисто нови учебници първо за най-малките.
АргументиБГ
Крими
Признал се за дилър на кокаин получи условна с изпитателен срок

На 9 февруари т.г., в заседание по наказателно дело от общ характер, състав на Окръжен съд – Габрово одобри споразумение между прокурор от Габровска окръжна прокуратура и защитника на С.Ц. от Габрово, с което на подсъдимия се налага наказание лишаване от свобода – условно, за държане на наркотици, с цел разпространение.
Съгласно споразумението С.Ц. се признава за виновен в това, че на 17 януари 2025 г., в Габрово, без надлежно разрешително съгласно Закона за контрол на наркотичните вещества и прекурсорите, държал с цел разпространение високорискови наркотични вещества – полиетиленови свивки с бяло вещество, съдържащо активен компонент кокаин, общо 3,42 грама на обща стойност 923,32 лв.
За посоченото престъпление на С.Ц. бе определено наказание от 1 година и 11 месеца лишаване от свобода, изпълнението на което се отлага с изпитателен срок от 4 години. Одобреното споразумение има последиците на влязла в сила присъда.

Новини
Започват спешни пътни ремонти на места в Габрово

„Обичайно след края на зимния сезон се появяват нови компрометирани пътни участъци и дупки по уличната мрежа в града. Извършихме огледи и определихме зоните и критичните места, в които са необходими спешни частични ремонти на нарушените настилки.
Ще започнем работа по тях при подходящи метеорологични условия“, каза заместник-кметът на Община Габрово с ресор „Строителство, инфраструктура и екология“ инж. Деян Дончев.
„Сред спешните участъци е този в дясното платно на пътната естакада на ул. „Лазурна“ в посока кв. Трендафил. Там намесата ще бъде частична, тъй като предстои основен ремонт на съоръжението.
Обектът е включен в Инвестиционната програма за общински проекти към държавния бюджет и вече имаме сключено споразумение за финансиране с Министерството на регионалното развитие и благоустройството“, допълни инж. Дончев.
Община Габрово ще информира своевременно гражданите за евентуалните временни ограничения на движението, свързани с предстоящите ремонтни работи.

Култура
Цариградската Библия в Исторически музей – Дряново

Кръстин Македонски и неговото семейство предоставиха на Исторически музей – Дряново изключително рядка книга – първо издание на Цариградската Библия. Книгата има забележителна история, която я прави особено важна като културна ценност, така и като свидетелство за духовното образование в България.
Първоначално Библията е принадлежала на поп Васил от Кнежа, възпитаник на Духовната семинария. През 80-те години на ХХ век изданието попада в семейство Македонски, след като е подарено на майката на г-н Кръстин Македонски, която е била близка приятелка с дъщерята на поп Васил.

Особено интересни са приписките, запазени в книгата. Те позволяват да проследим част от нейната история и разкриват имената на духовници, които са се обучавали по нея. Още на първата страница четем:
„на Стефан Поп Христев, I кл. при Софийска дух. семинария № 50“.
Сред другите открити имена са „Цвѣтанъ П. Христев, I кл. П. ДС“ (Пловдивска духовна семинария – б. а.), „Свещ. Хр. Томовъ“, „Теофилов“ и др. Тези надписи свидетелстват, че Библията е служила не само като богослужебна книга, но и като учебно помагало при подготовката на млади свещеници.
Коя е Славейковата/Цариградската Библия?

Цариградската Библия, известна още като Славейковата Библия с пълно оригинално название „БИБЛІЯ СИРѢЧь СВЯЩЕННО-ТО ПИСАНІЕ НА ВЕТХЫЙ И НОВЫЙ ЗАВѢТЪ, Вѣрно и точно прѣведено отъ пьрвообразно-то”, е първият цялостен превод на Библията – новия и стария завет, на български език. Отпечатана е в Цариград през 1871 г., в книгопечатницата на Агоп. Х. Бояджиян.
Историческо значение на Цариградската Библия.
Жаждата за духовно просвещение сред българите е водеща сила на движението за самостоятелна българска църква в средата на XIX век. Това е период, в който говоримият език е много отдалечен от църковнославянския, а гръцкият е масово неразбираем за българите.
В основата на Цариградската Библия стои българският поет Петко Славейков, на когото Цариграският му период започва през 1864 г. със задачата да преведе и редактира Библията на народния си език. Този акт, като средство за самоопределяне на българския народ, намиращ се все още под османско владичество, е заявка и за църковна и политическа независимост.
Създаването на това издание е дълъг процес. Инициативата идва от Британското и чуждестранно библейско дружество, основано през 1804 г. в Лондон. Поставената цел е да се преведе Библията за християнските народи, включително и в Османската империя. Нелека е задачата на Британското и чуждестранно библейско дружество в лицето на мисионера Пинкертон още от 1815 г. да открие сътрудници в България. Причината е нежеланието на елинизираната Православна църква Библията да се превежда на български език. Православната църква е пряко подчинена на гръцката Патриаршия, а митрополитите са преобладаващо гърци, които не са заинтересовани от превода на Библията на говоримия език.

Затова тази мисия се приема от евангелски мисионери, които работят в Цариград, и с прякото участие на първите мисионери в България след 1857 г. През 1864 г. Петко Славейков е поканен от Българското библейско дружество да редактира българския превод на Библията на източнобългарско наречие. Преводът е на разбираем език, откъснат от църковнославянския. След 12 години упорит труд, Библията е издадена на през 1971 г. в 36 000 екземпляра в 1055 страници, с твърди корици.
Тази значима книжовна творба на Възраждането слага край на езиковите безредици и определя развитието на книжовния български език. Стоян Михайловски я нарича „единствената грамотна книга на български език“.
Автор: Стилияна Топалова – Марчовска, уредник в Исторически музей – Дряново.


-
Икономикапреди 6 дни2026: Годината на големия тест за България. Ще станем ли по-богати?
-
Новинипреди 6 дниПриключи ремонтът на плувния басейн в ПМГ „Акад. Иван Гюзелев“
-
Кримипреди 5 дниИван Халкин застава начело на полицията в Габрово
-
Кримипреди 6 дниВнимание: Зачестяват опитите за телефонни измами в Габровско!
-
Любопитнопреди 6 дниВсяко „да“ носи своята загуба: една теория за избора
-
Икономикапреди 5 дниMarket tackle – дигиталният партньор за устойчив онлайн растеж
-
Икономикапреди 6 дниНад 900 данъчни декларации вече са подадени в НАП – Габрово
-
Новинипреди 4 дниРадослав Първанов е новият председател на СБЖ – Габрово






