Свържи се с нас

Новини

Домът на хумора вече е напълно достъпен за хора с увреждания

Published

on

От средата на август Музеят на хумора и сатирата в Габрово разполага с две нови съоръжения за хора с двигателни увреждания и е вече напълно достъпен, съобщиха от местната общинска администрация.

Новите придобивки позволяват на хора в инвалидни колички да достигат до всички нива в Музея, което отговаря на една от основните цели, заложени в Националната стратегия за осигуряване на равни възможности за хората с увреждания към Министерството на труда и социална политика, а именно „Осигуряване на равни възможности за спорт, отдих, туризъм и участие в културния живот“.

Всичко това се случва благодарение на проект, реализиран с финансова подкрепа на Агенцията за хора с увреждания. Отпуснатата субсидия възлиза на 25 500 лева.

Преносимият и компактен стълбищен робот на италианската компания KSP ITALIA е подходящ за почти всички видове инвалидни колички, има високо ниво на сигурност и дава възможност на посетителите с двигателни увреждания да достигат до всяка точка в разчупената архитектура на сградата.

Вертикалната платформа Liftboy на австрийската компания Ленер Лифттехник има товароподемност до 240 кг и дава възможност на посетители с инвалидни колички да имат достъп до конферентната зала на Музея, в която ежегодно се провеждат редица събития, като представяния на книги, филмови прожекции, творчески и образователни ателиета и др.

На това ниво предстои да бъде изградена и нова постоянна изложба, посветена на габровския хумор. Платформата не изисква присъствието на асистент, което осигурява максимална свобода на движение.

С подобряване достъпността на конферентната зала, разполагаща със сто места и техническо обезпечаване, залата може да се превърне в предпочитано място за специални събития за хора с двигателни увреждания.

Проектът допълва и надгражда предишни два: първият е осъществен през 2007 и включва изграждане на асансьор и рампи за достъп; вторият, реализиран през 2016, е за изграждане на санитарно-хигиенно помещение, пригодено за хора в инвалидни колички и за повиване на бебета.

Целият екип на Музея на хумора и сатирата вярва, че 100-процентовата достъпност на сградата ще осигури достъп до съвременно изкуство и култура на хора с увреждания, осигурявайки им емоционални, интелектуални и социални преживявания и косвено ще спомогне за промяна на обществените нагласи спрямо тях, повишаване толерантността и зачитане на основните им човешки права.

„Надяваме се и творци, дизайнери, изследователи и производители на сувенири с увреждания да проявят интерес за активна работа с нас, възползвайки се от възможността за безпроблемен достъп до всяка точка на сградата“, заявяват от Веселата къща.

Проектът е осъществен в съответствие с българските законови наредби и отговаря на европейските практики в сферата на достъпността на архитектурната среда за хора с увреждания, допълват още от Музей „Дом на хумора и сатирата“.

Следете ни и във Фейсбук на:
https://www.facebook.com/gabrovonews/

Крими

Признал се за дилър на кокаин получи условна с изпитателен срок

Published

on

На 9 февруари т.г., в заседание по наказателно дело от общ характер, състав на Окръжен съд – Габрово одобри споразумение между прокурор от Габровска окръжна прокуратура и защитника на С.Ц. от Габрово, с което на подсъдимия се налага наказание лишаване от свобода – условно, за държане на наркотици, с цел разпространение.

Съгласно споразумението С.Ц. се признава за виновен в това, че на 17 януари 2025 г., в Габрово, без надлежно разрешително съгласно Закона за контрол на наркотичните вещества и прекурсорите, държал с цел разпространение високорискови наркотични вещества – полиетиленови свивки с бяло вещество, съдържащо активен компонент кокаин, общо 3,42 грама на обща стойност 923,32 лв.

За посоченото престъпление на С.Ц. бе определено наказание от 1 година и 11 месеца лишаване от свобода, изпълнението на което се отлага с изпитателен срок от 4 години. Одобреното споразумение има последиците на влязла в сила присъда.

Зареди още

Новини

Започват спешни пътни ремонти на места в Габрово

Published

on

„Обичайно след края на зимния сезон се появяват нови компрометирани пътни участъци и дупки по уличната мрежа в града. Извършихме огледи и определихме зоните и критичните места, в които са необходими спешни частични ремонти на нарушените настилки.

Ще започнем работа по тях при подходящи метеорологични условия“, каза заместник-кметът на Община Габрово с ресор „Строителство, инфраструктура и екология“ инж. Деян Дончев.

„Сред спешните участъци е този в дясното платно на пътната естакада на ул. „Лазурна“ в посока кв. Трендафил. Там намесата ще бъде частична, тъй като предстои основен ремонт на съоръжението.

Обектът е включен в Инвестиционната програма за общински проекти към държавния бюджет и вече имаме сключено споразумение за финансиране с Министерството на регионалното развитие и благоустройството“, допълни инж. Дончев.

Община Габрово ще информира своевременно гражданите за евентуалните временни ограничения на движението, свързани с предстоящите ремонтни работи.

Зареди още

Култура

Цариградската Библия в Исторически музей – Дряново

Published

on

Кръстин Македонски и неговото семейство предоставиха на Исторически музей – Дряново изключително рядка книга – първо издание на Цариградската Библия. Книгата има забележителна история, която я прави особено важна като културна ценност, така и като свидетелство за духовното образование в България.

Първоначално Библията е принадлежала на поп Васил от Кнежа, възпитаник на Духовната семинария. През 80-те години на ХХ век изданието попада в семейство Македонски, след като е подарено на майката на г-н Кръстин Македонски, която е била близка приятелка с дъщерята на поп Васил.

Особено интересни са приписките, запазени в книгата. Те позволяват да проследим част от нейната история и разкриват имената на духовници, които са се обучавали по нея. Още на първата страница четем:
„на Стефан Поп Христев, I кл. при Софийска дух. семинария № 50“.

Сред другите открити имена са „Цвѣтанъ П. Христев, I кл. П. ДС“ (Пловдивска духовна семинария – б. а.), „Свещ. Хр. Томовъ“, „Теофилов“ и др. Тези надписи свидетелстват, че Библията е служила не само като богослужебна книга, но и като учебно помагало при подготовката на млади свещеници.

Коя е Славейковата/Цариградската Библия?

Цариградската Библия, известна още като Славейковата Библия с пълно оригинално название „БИБЛІЯ СИРѢЧь СВЯЩЕННО-ТО ПИСАНІЕ НА ВЕТХЫЙ И НОВЫЙ ЗАВѢТЪ, Вѣрно и точно прѣведено отъ пьрвообразно-то”, е първият цялостен превод на Библията – новия и стария завет, на български език. Отпечатана е в Цариград през 1871 г., в книгопечатницата на Агоп. Х. Бояджиян.

Историческо значение на Цариградската Библия.
Жаждата за духовно просвещение сред българите е водеща сила на движението за самостоятелна българска църква в средата на XIX век. Това е период, в който говоримият език е много отдалечен от църковнославянския, а гръцкият е масово неразбираем за българите.

В основата на Цариградската Библия стои българският поет Петко Славейков, на когото Цариграският му период започва през 1864 г. със задачата да преведе и редактира Библията на народния си език. Този акт, като средство за самоопределяне на българския народ, намиращ се все още под османско владичество, е заявка и за църковна и политическа независимост.

Създаването на това издание е дълъг процес. Инициативата идва от Британското и чуждестранно библейско дружество, основано през 1804 г. в Лондон. Поставената цел е да се преведе Библията за християнските народи, включително и в Османската империя. Нелека е задачата на Британското и чуждестранно библейско дружество в лицето на мисионера Пинкертон още от 1815 г. да открие сътрудници в България. Причината е нежеланието на елинизираната Православна църква Библията да се превежда на български език. Православната църква е пряко подчинена на гръцката Патриаршия, а митрополитите са преобладаващо гърци, които не са заинтересовани от превода на Библията на говоримия език.

Затова тази мисия се приема от евангелски мисионери, които работят в Цариград, и с прякото участие на първите мисионери в България след 1857 г. През 1864 г. Петко Славейков е поканен от Българското библейско дружество да редактира българския превод на Библията на източнобългарско наречие. Преводът е на разбираем език, откъснат от църковнославянския. След 12 години упорит труд, Библията е издадена на през 1971 г. в 36 000 екземпляра в 1055 страници, с твърди корици.

Тази значима книжовна творба на Възраждането слага край на езиковите безредици и определя развитието на книжовния български език. Стоян Михайловски я нарича „единствената грамотна книга на български език“.

Автор: Стилияна Топалова – Марчовска, уредник в Исторически музей – Дряново.

Зареди още

Реклама

Популярни новини от последната седмица