Свържи се с нас

Култура

Габровският театър представи най-новата си постановка

Published

on

С две премиерни представления на 14 и 15 март габровският театър представи най-новата си постановка „Белградска трилогия“. Създадена е по едноименната пиеса на сръбската писателка и драматург Биляна Сръблянович. Режисьор на спектакъла е Ана Батева, която е и преводач на текста.

В представлението участват актьорите от габровската трупа: Светослав Славчев, Димо Димов, Петко Койчев, Адриана Димова, Таня Йоргова, Поля Йорданова, Найден Банчевски, Анатолий Ставрев, Любомира Башева и Марио Василев. В постановъчния екип влизат: Гергана Лазарова-Рънкъл – сценография и костюми, Стефан Здравески – музика, мултимедия и видеозасенмане, Христо Христов – плакат и дизайн, Росина Пенчева – фотограф и Валери Радев – помощник-режисьор.

Написана през 1995 г., пиесата остава актуална и до днес с темите, които разглежда и въпросите, които поставя. Затова Ана Батева се впуска да ги изследва: емиграцията на млади хора, напускането на родната страна, дом и семейство, психологическите последствия от това, реализацията им в чужбина и доколко това ги удовлетворява, пропуснатите възможности в личен и професионален план за всеки един от героите. Паралелно се развиват три сцени в действието. Те се случват в три отделни страни в навечерието на новогодишната нощ.

Всяка от сцените разглежда отделни съдби с различни герои. Свързва ги общото разочарование между очакванията им за успех и новия живот в чуждата страна, страхът от непознатото и съмнението за избора, който са направили. За някои от героите този избор е бил предпоставен, външно вменен, направен от някой друг вместо тях самите.

Това поражда конфликтни ситуации, които чакат най-малкия повод, за да превземат привидно устроеното им битие. Интересна от сюжетна гледна точка, е темата за вътрешното емигрантство, ако може така да се нарече. Това е второто поколение емигранти, които не се чувстват на мястото си в новата родина, независимо, че там са родени. Те търсят начини да се припознаят със сънародниците от държавата на своите родители.

Умишлено отричат предоставените им възможности в тяхната родна среда. За тях е по-важно да се отличат и разграничат от естественото си обкръжение, в името на запазването на родовата си принадлежност. Чувството за национално единство и интегрираност е заменено с тъга и издигане в култ на родовото, на националността, от която произхождат родителите им.

Като режисьор Ана Батева умело изследва тези два еднотипни, но различни по посока емигрантски потоци на очужденост, вътрешна душевна борба, обреченост и липса на личностна удовлетвореност. Сценографията е умишлено подбрана, за да служи еднакво на паралелно случващите се три истории. Сценичната среда е организирана по един и същ начин.

Променя се ъгълът на възприятието ѝ за публиката спрямо конкретната история, която върви като действие. Декорите са семпли и изчистени от излишна пищност, което подхожда на цялостното внушение за душевната нищета в живота на емигранта. Костюмите са съобразени със социалния статус и битовата реализация на героите в новата страна.

Заслужава внимание финалната сцена и мултимедийното послание от екипа на постановката. То е към всички зрители – общество, управници, млади хора и бъдещи емигранти. Следващото представление на „Белграска трилогия“ ще бъде на 28 март от 19.00 часа на сцената на габровския театър.

Следете ни и във Фейсбук на:
https://www.facebook.com/gabrovonews/

Култура

Цариградската Библия в Исторически музей – Дряново

Published

on

Кръстин Македонски и неговото семейство предоставиха на Исторически музей – Дряново изключително рядка книга – първо издание на Цариградската Библия. Книгата има забележителна история, която я прави особено важна като културна ценност, така и като свидетелство за духовното образование в България.

Първоначално Библията е принадлежала на поп Васил от Кнежа, възпитаник на Духовната семинария. През 80-те години на ХХ век изданието попада в семейство Македонски, след като е подарено на майката на г-н Кръстин Македонски, която е била близка приятелка с дъщерята на поп Васил.

Особено интересни са приписките, запазени в книгата. Те позволяват да проследим част от нейната история и разкриват имената на духовници, които са се обучавали по нея. Още на първата страница четем:
„на Стефан Поп Христев, I кл. при Софийска дух. семинария № 50“.

Сред другите открити имена са „Цвѣтанъ П. Христев, I кл. П. ДС“ (Пловдивска духовна семинария – б. а.), „Свещ. Хр. Томовъ“, „Теофилов“ и др. Тези надписи свидетелстват, че Библията е служила не само като богослужебна книга, но и като учебно помагало при подготовката на млади свещеници.

Коя е Славейковата/Цариградската Библия?

Цариградската Библия, известна още като Славейковата Библия с пълно оригинално название „БИБЛІЯ СИРѢЧь СВЯЩЕННО-ТО ПИСАНІЕ НА ВЕТХЫЙ И НОВЫЙ ЗАВѢТЪ, Вѣрно и точно прѣведено отъ пьрвообразно-то”, е първият цялостен превод на Библията – новия и стария завет, на български език. Отпечатана е в Цариград през 1871 г., в книгопечатницата на Агоп. Х. Бояджиян.

Историческо значение на Цариградската Библия.
Жаждата за духовно просвещение сред българите е водеща сила на движението за самостоятелна българска църква в средата на XIX век. Това е период, в който говоримият език е много отдалечен от църковнославянския, а гръцкият е масово неразбираем за българите.

В основата на Цариградската Библия стои българският поет Петко Славейков, на когото Цариграският му период започва през 1864 г. със задачата да преведе и редактира Библията на народния си език. Този акт, като средство за самоопределяне на българския народ, намиращ се все още под османско владичество, е заявка и за църковна и политическа независимост.

Създаването на това издание е дълъг процес. Инициативата идва от Британското и чуждестранно библейско дружество, основано през 1804 г. в Лондон. Поставената цел е да се преведе Библията за християнските народи, включително и в Османската империя. Нелека е задачата на Британското и чуждестранно библейско дружество в лицето на мисионера Пинкертон още от 1815 г. да открие сътрудници в България. Причината е нежеланието на елинизираната Православна църква Библията да се превежда на български език. Православната църква е пряко подчинена на гръцката Патриаршия, а митрополитите са преобладаващо гърци, които не са заинтересовани от превода на Библията на говоримия език.

Затова тази мисия се приема от евангелски мисионери, които работят в Цариград, и с прякото участие на първите мисионери в България след 1857 г. През 1864 г. Петко Славейков е поканен от Българското библейско дружество да редактира българския превод на Библията на източнобългарско наречие. Преводът е на разбираем език, откъснат от църковнославянския. След 12 години упорит труд, Библията е издадена на през 1971 г. в 36 000 екземпляра в 1055 страници, с твърди корици.

Тази значима книжовна творба на Възраждането слага край на езиковите безредици и определя развитието на книжовния български език. Стоян Михайловски я нарича „единствената грамотна книга на български език“.

Автор: Стилияна Топалова – Марчовска, уредник в Исторически музей – Дряново.

Зареди още

Култура

Две „Златни лири на Орфей” за Музикален клуб „Весела”

Published

on

Талантливите пианистки Невин Халил – 3 клас, и Мира Русинова – 9 клас, от Музикален клуб „Весела” се завърнаха с най-високото отличие от Международния конкурс „Орфееви таланти”- Пловдив-2026.

В своите възрастови групи, те доказаха за пореден път музикалните си качества и спечелиха златни медали, въпреки силната конкуренция на възпитаници от музикалните училища.

Журиращата комисия от преподаватели в Музикалната академия в Пловдив специално поздрави двете габровски деца и техния преподавател Весела Пенева за отличните изпълнения и интересната им програма.

Международният конкурс „Орфееви таланти” се провежда от 2015 година насам. Организиран от АМТИИ „Проф. Асен Диамандиев“-Пловдив, той успя да се превърне от локален конкурс с фолклорна насоченост до мащабен форум с многопосочни направления в областта на музиката, танцовото и изобразителното изкуство.

Тази година специален гост и член на журито в няколко категории беше проф. д-р Ришард Минкевич, ректор на Музикалната академия „Станислав Монюшко“ в Гданск, Полша.

Зареди още

Култура

Историческият музей в Дряново обяви Петия национален пленер по живопис

Published

on

Исторически музей – Дряново обявява провеждането на Петото поредно издание на Националния пленер по живопис „Дряново на майстор Колю Фичето – памет и настояще“, който ще се състои в периода от 1 до 5 юли 2026 г. Пленерът се реализира с партньорството на Община Дряново и Съюза на българските художници (СБХ).

Инициативата има за цел да предостави възможност и творческо предизвикателство за съвременни художници да интерпретират онзи възрожденски дух и плам, който пренася поколенията през годините като през мостовете на Първомайстора.

Срещата на творците с богатото културно-историческо и архитектурно наследство на град Дряново, с неговите природни забележителности и с построените от майстор Колю Фичето обекти в родния му град, създава благодатна среда за задълбочени художествени търсения.

Пленерът няма определена сюжетна или жанрова насоченост, като на участниците се предоставя пълна свобода при реализирането на техните творчески идеи и пластични експерименти.

Събитието има конкурсен характер, като ежегодно се присъжда Наградата на град Дряново за живопис. В пленера ще участват петима художници от страната, като автори, участвали в предходното издание, нямат право на участие в настоящото. Кандидатите следва да изпратят творческа биография, снимки на до 5 свои творби (jpeg – формат), както и актуални имейл и телефон за контакт на адрес: office@museumdryanovo.com.

Крайният срок за кандидатстване е 30 април 2026 г. Одобрените участници ще бъдат уведомени до 15 май 2026 г. и следва да потвърдят участието си до края на май месец. Организаторите осигуряват на участниците нощувки, храна и транспортни разходи, както и художествени материали – по две платна с формати 50/60 см и 40/50 см.

Художниците могат да работят и върху други формати по собствен избор. Пленерът ще завърши с изложба на създадените по време на събитието живописни творби, като всеки участник дарява по две произведения за фондовете на Исторически музей – Дряново.

Наградата на град Дряново за живопис ще бъде определена от жури, с представители на Съюза на българските художници, Община Дряново и Исторически музей – Дряново и ще бъде връчена от Кмета на града при откриването на изложбата.

Отличеният автор ще получи възможността да представи самостоятелна изложба в залите на Икономовата къща в Дряново през следващата календарна година.

Събитието ще бъде широко отразено в печатни, електронни медии и в социалните мрежи. Ще се отпечата и каталог, включващ изданията на пленера, като участвалите художници ще получат екземпляр.

Зареди още

Реклама

Популярни новини от последната седмица